美国著名华侨诗人、翻译家徐英才不仅精通古诗词,还擅长新诗。他创作的诗歌内容丰富、题材广泛,包括情诗、励志诗、含蓄诗、三行诗和俳句等等。他才华横溢,具有开阔的学术视野。不仅继承了中国古典文学的良好传统,而且在精通外国文学的基础上,研究日本俳句,并在俳句的理论领域和创作实践上努力探索,取得了丰硕的成果。

一、浓郁的江南情结和故土情怀
徐英才多才多艺,不愧为名副其实的江南才子。江南风光旖旎、山川秀美,崇文开放的江南文化不仅深深酝酿了徐英才的性灵气质,也影响了他的创作题材和风格特色。在徐英才出版过的诗集中,有一本名为《诗意江南》(1),反映出他对江南的热爱。他的诗歌里,充满浓郁的江南情结和故土情怀,尤其以情诗更为突出。情诗有很多喻象,大多取材于自然界的景物,如“月亮”与“钱塘江”、“树”与“藤”、“柳”与“溪”、“荷花”“杨柳”等等。这些物象在江南很普遍。他将这些物象拟人化,在“月亮”与“钱塘江”、“树”与“藤”、“柳”与“溪”等等的并置意象中,用第二人称“你”与第一人称“我”的角度来叙写恋爱关系,显得亲切自然。在单一意象中,如“荷花”“杨柳”等,则以女性来形容物象,既形象又贴切,诗人在诗中用这些意象来表达对心仪女性的倾慕之情。
以《你是那月亮,我是那钱塘》(2)为例,此诗将恋爱对象比喻为月亮,将本体比喻为钱塘江。江南人枕水而居,与水共生共荣,这里体现着人与自然、自然与自然相依相恋的思想感情。诗人想象力丰富,“随物赋形”,将温婉的月亮和刚强的钱塘江刻画得惟妙惟肖。“每当夜色降临/想我/你拨开云雾/把我遥望/姣好的面容投我心上/想你/我敞开胸怀/把你迎接/粼粼的波涛抚你倩影”,月亮凭高望远,钱塘江低处迎接,两情相悦,可感可触摸。诗歌“超以象外,得其环中”(3),寓相思之情于美景之中,月亮和钱塘江有机地交融,构成了一幅融诗情和画意为一体的江南情景图画,意境优美。此诗具有中国古典文学语言的美感和韵味。徐英才虽然在美国生活多年,研究英美文学,但没有像当代有些诗人刻意模仿西方的诗歌语言,故作晦涩难懂。他深受中国传统文化的影响,诗歌的语言仍保留中国化,充满江南灵秀情调和一唱三迭的韵味。他在创作中保持中文诗歌的纯洁性,实属不易,令人钦佩。
在爱情诗中,徐英才表达忠贞不渝的爱情观,这无疑是受中国传统文化的影响。他喜欢使用排比手法,将感情的波动层层深化。如《等你,在桥上》(4),一连四段,诗人在每句的开头深情地说:“等你,在桥上”。语气不断加深,反映诗人痴情地等待佳人的出现。这四段叙写在以不同的时令花(玉兰、荷花、百合、杜鹃)作为背景的拱桥上,当“你”走过“我”身边时,诗人的具体感受。“我”被“你”的眼神和笑容打动,而披肩作为爱情的信物,开始了一段美好的缘份。这四段,虽然“等你,在桥上”和“你走过我身边”句式相同,但每段有不同的情节,爱情故事在缘份桥不断地发展变化。这两句重复渲染,感情结构层层展开,逐步深入。全诗缠绵悱恻,彰显了诗人炽烈和忠贞的爱情。
诗人心仪的对象具有传统江南女性的审美特征:灵秀颖慧、纯洁高贵。徐英才运用反向思维描写恋爱对象。有人认为杨柳轻飘,似水无常。在《杨柳》(5)中,他予以反驳。在诗歌的开头,连用三段,直抒胸臆,称赞杨柳颇具守家、谦卑和顺应流变的美好特性。他眼中的杨柳风姿绰约、冰清玉洁,极具女性的阴柔美。“她/摇啊摇/摇啊摇/从远古摇到今朝。”在古代,诗人常借杨柳吟咏离别、美好时光、女子和爱情等等,现在徐英才亦是通过杨柳表达对女子的爱慕之情,他赋予杨柳深厚的文化底蕴,以拟人手法描写杨柳的优雅美态,使人产生审美愉悦。

二、诗歌风格含蓄清雅,境界深远
徐英才的诗歌风格含蓄清雅、感情真挚、境界深远,形式上简短精确,表现了诗歌的张力。这主要体现在含蓄诗、三行诗和励志诗。他的三行诗主要描写单一事物,事物的名称直接在诗题标示出来。在诗中,有时是直呼物体的名称,如《路》《搓衣板》《风铃》《时间的价值》《站台》等,有时则隐藏不露,如《时间》《寒秋》《乡愁》《盆景》《乌龟》《老樟树》《订书针》《光》《烟》《雨》《瀑布》《雪花》《书签》《气压锅》等等,以后者居多。
在诗题直呼物体名称的诗歌,主要表达各种感情,如亲情、恋情、思乡之情和人生的思考,这类诗歌深沉蕴藉,以《路》为例:
父亲走过的路
都粗犷地深刻在他的额上
不愿遗传给我们
此诗有两个意象“路”和“额上”,诗人将父亲走过的路隐喻为皱纹,将漫长的人生时间跨度和一切艰辛转化为额上粗犷的皱纹,形象生动,并隐藏了这条路委实艰难之意。伟大的父爱浓缩在尾句,此句以否定句的形式,间接地表达了父亲的美好愿望是孩子们可以走平坦之路、过上幸福美满的生活。一位勤劳刻苦、慈祥善良的父亲深爱孩子的形象跃然纸上。袁枚曰:“才者,情之发;才盛,则情深。”(《李红亭诗序》)从此诗可看到徐英才的才情。他用精炼的语言、两个意象“路”和“额上”生动地反映了深深的父爱,言简意深。诗歌具有含蓄美,“含不尽之意,见于言外”。
又如《时间的价值》:
把时间敲进键盘
打印出来
化作墨香飘逸
第一句的“敲进”是诗眼,这是听觉。第二句“打印”则从视觉方面描写,结尾将可视化为味觉,感到墨香飘逸,即为通感。全诗从听觉、视觉和味觉多角度描写“时间的价值”,一方面直接肯定时间价值的成果是“墨香”,另一方面高度肯定了文学创作的价值。全诗歌颇具动态美和哲理性。
在诗中隐藏物体名称的诗歌,徐英才好像在出物谜,用拟人化的手法,抓住物象的主要特点进行描绘,并且描写得活灵活现,反映出诗人对生活有高度的真实感受和细致的观察力。诗人托物言志,这类诗歌既有一定的思想性和哲理性,又有诗意的语言。如《盆景》:“铁丝/缠牵了他幼小的生命轨迹/却缠不住他揽天的心思”,以拟人化的手法,描绘了盆景虽被铁丝缠牵,却仍有揽天的壮志。《光》:“哪怕一路荆棘/都永远大步直直地走/从不退却,从不绕道”,描绘了光不怕荆棘满路,大步直走的大无畏精神。其他诗歌反映了诗人平时对生活的细心观察,颇具生活情趣。如《气压锅》《烟》《饭局》等等。
徐英才擅长化抽象为具象,寓深刻的人生感悟于具体的事物中,让人容易明白。语言简练雅致。其含蓄诗《时速》是为一例:
那曾在算盘上
后在键盘上
疾走如飞的十指
怎么也没走过
台钟上的两根指针
反倒走满了
皱纹
“时速”是抽象的概念,诗歌以具体的十指来阐释。先将十指与台钟上的两根指针相比较,继而直接描绘十指长满了“皱纹”,生动逼真。虽然“时速”一词没在句中显示,但通过十指已感到时速的存在,时间瞬间飞逝,人倏忽变老,含蓄中富有沧桑感,感悟深刻。
除了上述的含蓄诗,徐英才还创作了不少励志诗,如《鹰》《葡萄藤》《无形的风》《雨珠》《桥》《腾飞的梦幻》《那紧紧攥着的……》《雪莲》《黄河》《中国书法》。这些物象不再是江南水乡的意象,而是包括北方和西部的物象如黄河、雪莲和鹰等等。诗歌不直接点明所描写的物体,如《鹰》《葡萄藤》《那紧紧攥着的……》,读者要通过意会才明白所描写的事物。诗人笔力曲折而感情丰沛,对在极其艰苦环境下生长的石树、雪莲和处于劣势的葡萄藤、桥和蒲公英予以正面描写,称赞它们具有顽强的生命力,宣扬正能量。诗人在《黄河》《中国书法》中,把对黄河和中国书法的深厚感情倾泻出来,气势磅礡,激奋人心。此时诗风由委婉蕴藉变为豪迈激昂,不过这类诗歌只是少数,徐英才诗歌的整体风格仍是委婉含蓄、清雅深远,可以看得出他在诗歌创作上努力突破自己,力求创新,追求多种风格。

三、俳句的高超推手
徐英才对俳句深入研究,著有《怎样写好俳句――走进世界俳句的大家庭》一文。他指出俳句起源于连歌,而连歌由中国汉代的乐府诗发展而成。现在,俳句已经从日本传到世界上很多国家,成为世界性诗歌。他在美国东岸举办讲座,传授俳句的写作技巧,期望更多的诗人能够写出符合世界性俳句要求的中国俳句,可谓智者仁心,令人肃然起敬。徐英才认为中国俳句应该具有中国特色的美学情趣和特征,一方面表现中国传统的美学情趣和特征,另一方面也应该表现当代美学的情趣与特征。与日本俳句“物哀”、“幽玄”、“侘寂”的特征相反,中国俳句应是灵动的、钟灵的、毓秀的。
在具体的创作上,徐英才的俳句短小精悍,格调高雅。题材多为自然界的景物,如红玫、闪电、天鹅、蒲公英、孤雁、月牙、风筝和稻草人等。诗人用简约的字句、朴实的语言营造出丰富的内容和优美的意境,可见其文学功力深厚。虽少量题材与人物有关,却同样具有惊人的效果:
唇之味
为何
用伞遮着
此首俳句是徐英才最好的俳句,采用了跳跃法,仅用九个字,简练地描绘了一个恋爱的意境,让人产生飞跃式的联想。这里有两个形象,第一个是“唇之味”,第二个是“遮挡的雨伞”。从第一个“唇之味”的形象跳到第二个“遮挡的雨伞”的形象,关键在于“为何/用伞遮着”。吻就吻了,为何要用伞遮着呢?诗人解释少男少女因为害羞而犹犹豫豫,反反复复,最后鼓起勇气用雨伞遮挡,才能尽情一尝初吻。这首诗主要写少男少女偷食禁果那种喜悦的画面。此诗之所以精彩,是它有极大的想象空间。不同地方、不同年龄的读者会联想到包括各个年龄段的恋人,如青年、中年和老年人的恋爱,甚至包括来自异地或异国的恋爱。中老年人或者两个来自不同地方、国家的恋人,用雨伞遮挡,也许是正当的恋情不想让人知道。这种感觉,正如徐志摩笔下所写“最是那一低头的温柔,像一朵水莲花不胜凉风的娇羞”。歌德说:“独创性的一个最好的标志就在于选择题材之后,能把它加以充分的发挥,从而使得大家压根儿想不到会在这个题材中发现那么多的东西。”大家没想到恋人之间的普通相吻,会如斯表达,并让不同的读者产生如此丰富的联想。此诗不仅在爱情诗题材中有独创性,还有无穷的言外之意、言外之境、言外之韵。语言充满张力。毫无疑问,这就是好诗,可以成为汉俳中的经典诗歌。
此外,徐英才的俳句具有中国特色的美学情趣和特征。如:
孤雁
划破满月
破镜望重圆
这首诗描绘了一只掉队的大雁途经圆月的画面。诗人解释道:“月在中国文化里象征团圆,尤其是中秋节更象征团圆,可是它就是在这个时候划破了圆月。划破圆月是用意象暗示它掉队了,丢失了伴侣。它掉队了,失去了伴侣,但它并不气馁。中国有破镜重圆一说,它也正在努力飞行,争取赶上大雁的队伍,以破镜重圆。”诗人用最简练的文字描写了乡愁以及对合家团聚做出的努力。“满月”“破镜”“重圆”就是中国传统文化里常用的意象,“破镜重圆”也是中国传统的美学情趣和特征。诗人恰如其分地运用这些意象,引起中国读者的强烈共鸣和无尽的联想。

徐英才在诗歌创作的道路上不断探索,努力求变。他没有照搬西方现代主义,而是坚持弘扬中华文化。他的作品是古典和现代的美好结晶,具有鲜明的地域特征和艺术个性,不仅充满了浓郁的江南情结和故土情怀,具有中国式的浪漫,还通过托物言志和寓情于物等手法,含蓄地表达了个人对人生的感悟,具有诗性智慧。徐英才的诗歌独具特色,诗风含蓄清雅、语浅情深、境界深远。徐英才对俳句的探讨与实践,大力推动了中国俳句的正确发展,他的俳句亦达到较高的艺术水平。不过,由于三行诗、俳句等字数较少、语言简练,很难反映一个时代广阔的社会风貌。相信他会继续突破自己,在新诗中适当增加社会现实性,更好地反映时代特色。
注释:
(1)徐英才:《诗意江南》,美国:芝加哥学术出版社2021年版。
(2)徐英才:《诗意江南》,美国:芝加哥学术出版社2021年版,第22页。
(3)(唐)司空图著;郭绍虞集解:《诗品集解》,北京:人民文学出版社1963年第一版,第3页。
(4)徐英才:《诗意江南》,美国:芝加哥学术出版社2021年版,第11页。
(5)徐英才:《诗意江南》,美国:芝加哥学术出版社2021年版,第13页。
(本文发表在《中文学刊》2021年第七期)
徐英才简介

徐英才,翻译家、汉英双语诗人。原复旦大学英语教师,现美国德宝大学汉学老师,华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,国际当代华文诗歌研究会顾问。有多部译著出版。
作者简介:

周瀚,文学博士。现任国际当代华文诗歌研究会执行主席兼秘书长、《国际汉诗研究专刊》社长、《国际汉诗探索》《五洲华人文艺》及《五洲华人诗刊》执行社长兼总编辑、香港青年文学促进会会长。曾荣获“香港中华文化金紫荆奖”的“实力诗人奖”等。著有诗集《灵魂在阳光中飞舞》、中英对照《周瀚短诗选》、学术著作《唐代帝王诗歌与诗坛》。翻译诗集若干。
会员投稿









